comunque la traduzione in italiano del titolo del dramma di williams e dell’omonimo film di brooks è squallida!
(cat on a hot tin roof=un gatto su un tetto di lamiera rovente)
(non si voleva dare della gatta al personaggio della taylor , ma solo usare una intensa metafora per la sua situazione coniugale!)(casomai date alla Taylor della tigre!)
(inoltre un tetto di lamiera al sole è sempre molto più rovente di uno di tegole !)
ma il peggio è che tutte quelle buffe assonanze (gatta tetto scotta) generano un senso di comicità assurdo per un dramma!
ma già un cane/drago che, inciampando in troppe zampe, cerca di bruciarsi la coda…
mah…
comunque la traduzione in italiano del titolo del dramma di williams e dell’omonimo film di brooks è squallida!
(cat on a hot tin roof=un gatto su un tetto di lamiera rovente)
(non si voleva dare della gatta al personaggio della taylor , ma solo usare una intensa metafora per la sua situazione coniugale!)(casomai date alla Taylor della tigre!)
(inoltre un tetto di lamiera al sole è sempre molto più rovente di uno di tegole !)
ma il peggio è che tutte quelle buffe assonanze (gatta tetto scotta) generano un senso di comicità assurdo per un dramma!
e infatti anche quello della nostra energia è un dramma e non una commedia!