3 Comments

  1. ma già un cane/drago che, inciampando in troppe zampe, cerca di bruciarsi la coda…
    mah…

  2. comunque la traduzione in italiano del titolo del dramma di williams e dell’omonimo film di brooks è squallida!
    (cat on a hot tin roof=un gatto su un tetto di lamiera rovente)
    (non si voleva dare della gatta al personaggio della taylor , ma solo usare una intensa metafora per la sua situazione coniugale!)(casomai date alla Taylor della tigre!)
    (inoltre un tetto di lamiera al sole è sempre molto più rovente di uno di tegole !)
    ma il peggio è che tutte quelle buffe assonanze (gatta tetto scotta) generano un senso di comicità assurdo per un dramma!

Leave a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*