già si era assistito al miracolo dei pesci con l’ombrello;
ora ecco un nuovo, più strabiliante miracolo: i pesci col fucile!
le vie del mago di oz sono infinite (e notoriamente di color oro)
quando, in una comunità di persone gentili ed affabili, vengono avvertiti rumori ed odori allarmanti, ovviamente nessuno si farà prendere dal panico: semplicemente ci si informerà se qualcuno abbia ingerito fabaceea
da Astruso.it o altra raccolta di “parole desuete” pour épater il borghese?
Sineddoche: figura retorica che consiste nel conferire a una parola un significato più o meno esteso di quello che normalmente le è proprio, per esempio nominando la parte per indicare il tutto (tetto per casa) e viceversa (America per USA); oppure, scambiando il sing. con il pl. (il cane è un animale fedele) o la specie con il genere e viceversa (pane per cibo, mortali per uomini)
Fabaceae: LEGUMINOSE o PAPILLIONACEE o FABACEE fava, pisello lenticchia, fagiolo. Ci manca solo il “princifesso” ! sul pisellino e stiamo conciati.
Una parola più comprensibile mai?
In ogni caso tutta pubblicità GRATIS per il cattivone !
Diabetici: attenti all’Iomecroc !
tradudzione della battuta solo per la demoniax:
a “la repubblica” hanno tanta paura delle vendette contro la loro brutalità da scambiare perfino le loro scorregge per bombe (ma così è troppo comoda!)
già si era assistito al miracolo dei pesci con l’ombrello;
ora ecco un nuovo, più strabiliante miracolo: i pesci col fucile!
le vie del mago di oz sono infinite (e notoriamente di color oro)
ma forse un titolista dovrebbe sapere distinguere una sineddoche da un ciufile
e non dovrebbe arrampicarsi su fragili occhielli
quando, in una comunità di persone gentili ed affabili, vengono avvertiti rumori ed odori allarmanti, ovviamente nessuno si farà prendere dal panico: semplicemente ci si informerà se qualcuno abbia ingerito fabaceea
fabacee
soprattutto se la comunità è composta da professionisti dell’informazione
da Astruso.it o altra raccolta di “parole desuete” pour épater il borghese?
Sineddoche: figura retorica che consiste nel conferire a una parola un significato più o meno esteso di quello che normalmente le è proprio, per esempio nominando la parte per indicare il tutto (tetto per casa) e viceversa (America per USA); oppure, scambiando il sing. con il pl. (il cane è un animale fedele) o la specie con il genere e viceversa (pane per cibo, mortali per uomini)
Fabaceae: LEGUMINOSE o PAPILLIONACEE o FABACEE fava, pisello lenticchia, fagiolo. Ci manca solo il “princifesso” ! sul pisellino e stiamo conciati.
Una parola più comprensibile mai?
In ogni caso tutta pubblicità GRATIS per il cattivone !
Diabetici: attenti all’Iomecroc !
accademici della crusca attenti alla demoniax!
tradudzione della battuta solo per la demoniax:
a “la repubblica” hanno tanta paura delle vendette contro la loro brutalità da scambiare perfino le loro scorregge per bombe (ma così è troppo comoda!)
oops : forse dal punto di vista legale è più raccomandabile la versione difficile della battuta
o forse no
ma naturalmente dipende anche dalla tolleranza agli scherzi
a quanto pare, mediante internet, perfino una simpatica demoniax può capire quelle parole